viernes, 29 de mayo de 2009

Els dies invisibles-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Jardín Botánico La Laguna, El Salvador




Els dies invisibles
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




A la roba de la molsa els dies invisibles, estranys baguls
Amb follets, brosses que recorden les ombres…
La por dels habitants que gemequen,
Els rostres de la ciutat, humits…
Els infants brotant de la pols, envoltats de periòdics bruts,
L’univers dels pneumàtics com coixí.
—Algú pot veure’ls en llits foscos?
Entre robes estranyes, el dubte de la tinta.
Punys de feroç sobrevivència,
Ancians coberts de boira i cicatrius pregones.
—És dubtosa aquesta època de veritats amargues!
Darrere de tanta ventúria d’ulls, no hi ha contes de fades,
Ni possibles paraules plantades amb alegria:
Cada amagatall té fil de reflectors,
Les veritats es dissolen al fem,
A la taula habita l’alé del secret,
cap deïtat no es llava els calcetins al fang…
Indefensos ens ensopeguem contra la maquinària dels ossos.
Ací acaben les pregàries dels innocents,
Els esguitats per les mosques,
El que tingueren llàgrimes en comptes de sang,
Els que convertiren l’esperança en salmorra. Cada matí,
El nus quotidià de la cendra, els peus obrint-se als somnis.
—Ací, un gotim d’incertituds sense desfogament.
El respir forcejant entre les dents.
I per a curull de mals, “En un país com el nostre
On tot és a prop i concentrat
On l’amotinament històric és tan dens”, les sabates
Sorprenen al camí. Les amenaces. Els morts.
La memòria com somni és una veritat: davant de la llum
El diluvi dels ulls, el buit del passamuntanyes,
Les vísceres del temps.
(Se’ns han dit tantes mentides, que sovint l’horror,
No el veiem com un arrel del mar, sinó una badomia).
La llibertat ha de ser un destí sense fam.
Mai un laberint de sospirs no pot donar vida.
Hi ha tants rostres invisibles a la ciutat que no es veuen:
Estranys arrels sense ulls, peixos somorgollats en cercles,
Braços com branques a la deriva, albellons amb sostres de plàstic,
Ulls confosos
De tant mirar l’horitzó.
L’horror s’esmuny a les venes —capes de sutze la nit,
Agulles de cap de sotsobra o senzillament l’horror del destí.
(“Ací s’abomina la frescor d’una flor
Un s’exilia de la seua mateixa pell asfixiant,
Es creu que el llit és un sepulcre diari,
No es té un cobre a la butxaca,
Hi ha fam,
Sanglots”)…hi ha un cel estés a la sort de la nit.
Ressuccitarem…
Baratària, 23.V.2009




Los días invisibles



En la ropa del musgo los días invisibles, extraños baúles
Con duendes, malezas que recuerdan las sombras…
El miedo de los habitantes que gimen,
Los rostros de la ciudad, húmedos…
Los niños brotando del polvo, rodeados de periódicos sucios,
El universo de los neumáticos como almohada.
—¿Alguien puede verlos en camas oscuras?
Entre ropas extrañas, la duda de la tinta.
Puños de feroz sobrevivencia,
Ancianos cubiertos de niebla y hondas cicatrices.
—¡Es dudosa esta época de verdades amargas!
Detrás de tanto ventarrón de ojos, no hay cuentos de hadas,
Ni posibles palabras plantadas con alegría:
Cada escondrijo tiene filo de reflectores,
Las verdades se disuelven en la basura,
En la mesa habita el aliento del sigilo,
Ninguna divinidad lava sus calcetines en el fango…
Indefensos chocamos contra la maquinaria de los huesos.
Ahí terminan las plegarias de los inocentes,
Los salpicados por las moscas,
Los que tuvieron lágrimas por sangre,
Los que convirtieron la esperanza en salmuera. Cada mañana,
El nudo cotidiano de la ceniza, los pies abriéndose a los sueños.
—Aquí, un gajo de incertidumbres sin desahogo.
El respiro forcejeando entre los dientes.
Y para colmo de males, “En un país como el nuestro
Donde todo está cerca y concentrado
Donde el amotinamiento histórico es tan denso”, los zapatos
Sorprenden en el camino. Las amenazas. Los muertos.
La memoria como sueño es una verdad: ante la luz
El diluvio de los ojos, el vacío del pasamontañas,
Las vísceras del tiempo.
(Se nos han dicho tantas mentiras, que a menudo el horror,
No lo vemos como una raíz del mar, sino un infundio).
La libertad debe ser un destino sin hambre.
Jamás un laberinto de suspiros puede dar vida.
Hay tantos rostros invisibles en la ciudad que no se ven:
Extrañas raíces sin ojos, peces sumergidos en círculos,
Brazos como ramas a la deriva, alcantarillas con techos de plástico,
Ojos confundidos
De tanto mirar el horizonte.
El horror resbala en las venas —capas de hollín la noche,
Alfileres de zozobra o simplemente el horror del destino.
(“Ahí se abomina la frescura de una flor
Uno se exilia de su misma piel asfixiante,
Se cree que la cama es un sepulcro diario,
No se tiene un cobre en el bolsillo,
Hay hambre,
Sollozos”)…hay un cielo tendido a la suerte de la noche.
Resucitaremos…
Barataria, 23.V.2009

miércoles, 27 de mayo de 2009

Ofegada nit- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Fotografía: Ojodigital




Ofegada nit
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó



Y el solitario búho que medita
Con su antifaz de fósforo en la sombra.
JOSÉ GOROSTIZA


Nit ofegada al meu hàlit. Nit completa als meus braços.
La llum ací fou sufocada abans de conéixer-se: alta finestra,
Tancada, indemne a les dents. —Fer fons de pit
I batec: ocells a la carn refusant-se en la flama, fonda
Caverna de les venes, rèptil dissecat en les paraules.
La forma de la nit habita els punts suspensius on
Déu no entra amb la seua incandescència de brasa…
L’insomni es torna escenari de la fusta: memòria sense
Guix blanc per a escriure la molsa dels pretèrits. Una vegada
I una altra l’espill autòmata, el ritme de ferro sense austeritat.
Al refilet silenciós enllumenen les pregàries, la carpa
Dels brufols, i els dits com hienes a l’abisme insòlit.
Fidels les lluernes a través de la meua existència —no apaguen
La pell dels seus cèntims, ni la barba empedreïda de la seua marea.
Cada ombra udola als genitals, cada bosc a la boca
Del xiulit, cada llit sense paracaigudes, —negres papallones
Al suny, mudes carnisseries de boganvilies…

En la nit es desfan els colors. Queden, tanmateix,
Els grisos al lliure albir. Les temples esguitades i consumides.
Negres jardins presideixen el temps: el solatge de les estrelles
És núvol; les mirades, beuratges sense memòria, pedres rutilants.
Un és lleuger en aquesta cendra sobtada —la fossa fumeja de fantasmes,
La pell amb forats de pegassos, monyons a boca de canó
Com un sudari, riu agostejat pels nus del pit.
La lucidesa perd el seu pit invicte: —la llum de la llengua estesa
Com una cabellera, els celatges maternals de l’amor, extingits:
La nit es dreça als cascos de la terra, a voltes el tumult
Batussa les butxaques, a la fi perd els seus manubris de constrictora.
Ara crema en l’enterbolida aigua dels peixos —aigua fosca
Dels porus, aigua sense veu i sense corrent: escanyada en àcids
Fonaments. Nit amb insomni de salmorra: dard, potser,
Al mugró del cel…

Una i altra vegada retorna com un greixum als pantalons.
Mai no acabà el seu funeral de crancs. La seua pell nadiua de rat-penats.
Sua a cada mossegada del minut —en cada rellotge
Del palpebreig, en cada coàgul de cendra a les nines.
Enfolleix entre els esperons de l’òliba, mossega la corfa
Desbocada de la seua careta: en cada somni transfigura l’esperma
De les flaires dissecades de la fullaraca, en cada test d’aigua,
Audaç, presagien les seues espines. Creix la llàmina de la ansietat,
La gola repta als estreps de l’aire, els usos horaris sargeixen
Els satèl·lits del fum del meu cigarret: ix nerviosa l’ala
De la canícula, les escates de les paraules, els tallers
De les estàtues, l’aquarel·la de l’orgasme als ulls, o la glopada
Del planeta en rovell… la nit ofega les escumes del cel:
Aqueixos blancs paraigües que s’endreden a la meua boca.
Baratària, 19.V.2009

Ahogada noche



Y el solitario búho que medita
Con su antifaz de fósforo en la sombra.
JOSÉ GOROSTIZA



Noche ahogada en mi hálito. Noche completa en mis brazos.
La luz aquí fue sofocada antes de conocerse: alta ventana,
Cerrada, indemne en los dientes. —Fiero fondo de pecho
Y latido: pájaros en la carne rehusándose a la flama, honda
Caverna de las venas, reptil disecado en las palabras.
La forma de la noche habita los puntos suspensivos donde
Dios no entra con su incandescencia de brasa…
El insomnio se torna escenario de la madera: memoria sin
Tiza blanca para escribir el moho de los pretéritos. Una
Y otra vez el espejo autómata, el ritmo de hierro sin austeridad.
En el trino silencioso alumbran las plegarias, la carpa
De los búhos, y los dedos como hienas en el abismo insólito.
Fieles las luciérnagas a través de mi existencia —no apagan
La piel de sus centavos, ni la barba empedernida de su marea.
Cada sombra aúlla en los genitales, cada bosque en la boca
Del silbido, cada cama sin paracaídas, —negras mariposas
En el ceño, mudas carnicerías de buganvillas…

En la noche se deshacen los colores. Quedan, sin embargo,
Los grises al libre albedrío. Las sienes salpicadas y consumidas.
Negros jardines presiden el tiempo: el bagazo de las estrellas
Es nube; las miradas, pócimas sin memoria, piedras rutilantes.
Uno es liviano en esta ceniza súbita —la fosa humea de fantasmas,
La piel con agujeros de pegasos, muñones a quemarropa
Como un sudario, río agostado por los nudos del pecho.
La lucidez pierde su pecho invicto: —la luz de la lengua extendida
Como una cabellera, los celajes maternales del amor, extintos:
La noche se yergue en los cascos de la tierra, a veces el tumulto
Vapulea los bolsillos, al final pierde sus manubrios de constrictora.
Ahora arde en la enturbiada agua de los peces —agua oscura
De los poros, agua sin voz y sin corriente: estrangulada en ácidos
Cimientos. Noche con insomnio de salmuera: dardo, acaso,
En el pezón del cielo…

Una y otra vez regresa como una mugre a los pantalones.
Jamás terminó su funeral de cangrejos. Su piel natal de murciélagos.
Suda en cada mordedura del minuto —en cada reloj
Del parpadeo, en cada coágulo de ceniza en las pupilas.
Enloquece entre las espuelas de la lechuza, muerde la corteza
Desbocada de su máscara: en cada sueño transfigura la esperma
De los sahumerios disecados de la hojarasca, en cada tiesto de agua,
Audaz, presagian sus espinas. Crece la lámina de la ansiedad,
La garganta repta en los estribos del aire, los usos horarios zurcen
Los satélites del humo de mi cigarro: sale nerviosa el ala
De la canícula, las escamas de las palabras, los talleres
De las estatuas, la acuarela del orgasmo en los ojos, o la bocanada
Del planeta en herrumbre… la noche ahoga las espumas del cielo:
Esos blancos paraguas que se enredan en mi boca.
Barataria, 19.V.2009


sábado, 23 de mayo de 2009

Llavors despertar era…- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Fotografía


Llavors despertar era…
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó


Llavors despertar era llevar-se les pors i remors.
Caminar damunt de l’aigua de les lluernes, mossegar
El tapaboques de les fal·leres, sentir la febre de la pluja.
Hui no serveixen els dies de la setmana enfront de tot despotisme;
Cansen els hotels i les terminals d’autobusos:
La causalitat dansa amb les seues gotes de realisme —cada dia
Sorprenen les rugues sense paraigües, l’alegria forçada
Dels trastos, els mobles mossegats per una estona de descans.
Sempre el temps és curt per a desempolsegar els llençols.
Als ossos hi ha una terra confusa de goles.
Hui o demà escriuré un poema al voltant de la tendresa:
El desfici pot més que els ulls cecs de l’oblit,
—Un humideix les palpebres a la mateixa font;
Demà escriuré al voltant dels ocells vegetals del somriure.
Hui la memòria recorda la brisa de les campanes:
Els transeünts al pas amb els seus propis designis,
Les mans tremolen en la pal·lidesa de la boirina —són
Aqueixa nina que madura al tacte d’un País que perdé
Tots els colors. La set gaudeix en la molsa de les basses.
Les ombres vessades a la pell com foscos camins.
En les paraules baixen els somnis clarament: no hi ha cap altra
Geometría sinó la fusta del sobresalt, encara que agafe
Els violins fosos d’unes sines o el borrissol entretallat
De l’escalfred. Un desperta davall de la ruïna de vidreres
Corcats per la redonesa de les destroses.

Un desperta amb la llum essencial dels sentits.
Allò que no pot obviar-se és l’inminent: la fullaraca
O la romeguera traspassant el refilet. El bosc sobtós de tants
Noms, las gotes de promeses a la boca per a viure.
L’estretit gaudi del trànsit i els joguets per a confondre
El fil de les partides —l’aire que despentina les ombres
Que potegem amb cert caprici de balancí. Un recorda
Les estampetes dels retrats, certes barques com faldelles,
Certes sirenes emportant-se els rails de migdia:
—Aqueix cel líquid sense callar-se de les trinxeres o la posta.
Els deu endureixen de peixos l’ànima: les aigües del pols
Fins als genolls, la terra en el vol congelat d’una tassa
De café. La sang mossega l’aleteig dels gestos: —l’ombra
Del cos arrossega la saliva pel joc de la nuesa.
Ara despertar és guanyar la partida al baf. A certes
Paraules, a la nit, al mateix crit de les arnes, a les dents
Dels estams, a Déu que ens aguaita a la boca de qualsevol
Emissari. No despertar sovint es torna gratificant: la nit
Pot diluir-se als sentits o fer-se més pregona.
Prou és llegir els llampecs i no la cal·ligrafia: el mon
És més trist en la claror dels llavis; l’esperança és cega
Senyal del pensament: —consol per als que no obrin
Descalços el solc dels nius i els eixams…
Llavors despertar és lliurar el pensament al món:
Negar els fetitxismes del Paradís i mirar en la sang els punts
Cardinals…
Baratària, 18.V.2009



Entonces despertar era…



Entonces despertar era quitarse los miedos y murmullos.
Caminar sobre el agua de las luciérnagas, morder
La bufanda de las manías, sentir la fiebre de la lluvia.
Hoy no sirven los días de la semana frente a todo despotismo;
Cansan los hoteles y las terminales de autobuses:
La causalidad danza con sus gotas de realismo —cada día
Sorprenden las arrugas sin paraguas, la alegría forzada
De los trastos, los muebles mordidos por un rato de descanso.
Siempre el tempo es corto para desempolvar las sábanas.
En los huesos hay una tierra confusa de gargantas.
Hoy o mañana escribiré un poema sobre la ternura:
La desazón puede más que los ojos ciegos del olvido,
—Uno humedece los párpados en la misma fuente;
Mañana escribiré sobre los pájaros vegetales de la sonrisa.
Hoy la memoria recuerda la brisa de las campanas:
Los transeúntes al paso con sus propios designios,
Las manos tiemblan en la palidez de la neblina —son
Esa pupila que madura en el tacto de un País que perdió
Todos los colores. La sed goza en el musgo de las albercas.
Las sombras vertidas en la piel como oscuros caminos.
En las palabras bajan los sueños claramente: no hay otra
Geometría más que la madera del sobresalto, aunque tome
Los violines derretidos de unos senos o el vello entrecortado
Del escalofrío. Uno despierta bajo la ruina de vitrales
Carcomidos por la redondez de los destrozos.

Uno despierta con la luz esencial de los sentidos.
Lo que no puede obviarse es lo inminente: la hojarasca
O la zarza traspasando el trino. El bosque súbito de tantos
Nombres, las gotas de promesas en la boca para vivir.
El apretado gozo del tránsito y los juguetes para confundir
El filo de las partidas —el aire que despeina las sombras
Que pateamos con cierto capricho de columpio. Uno recuerda
Las estampillas de los retratos, ciertas barcas como faldas,
Ciertas sirenas llevándose consigo los rieles de mediodía:
—Ese cielo líquido sin callarse de las trincheras o la posta.
Los días endurecen de peces el alma: las aguas del pulso
Hasta las rodillas, la tierra en el vuelo congelado de una tasa
De café. La sangre muerde el aleteo de los gestos: —la sombra
Del cuerpo arrastra la saliva por el juego de la desnudez.
Ahora despertar es ganarle la partida al vaho. A ciertas
Palabras, a la noche, al mismo grito de las colmenas, a los dientes
De los estambres, a Dios que nos acecha en la boca de cualquier
Emisario. No despertar a menudo resulta gratificante: la noche
Puede diluirse en los sentidos o hacerse más profunda.
Suficiente es leer los relámpagos y no la caligrafía: el mundo
Es más triste en la claridad de los labios; la esperanza es ciega
Señal del pensamiento: —consuelo para quienes no abren
Descalzos el surco de los nidos y los panales…
Entonces despertar es entregarle el pensamiento al mundo:
Negar los fetichismos del Paraíso y mirar en la sangre los puntos
Cardinales…
Barataria, 18.V.2009

martes, 19 de mayo de 2009

Enmig de la foscor camine- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Atardecer, Fotografía tomada de coloredhome




Enmig de la foscor camine
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





He viscut una època on la mort
Té mil portes i el riure murs de granit.
Espills sinistres, hostils, han calcat
El foc i cremat les ales.
Enmig de la foscor camine: tempesta
Trencada, xiulits d’obscures dents,
Mosseguen des d’avall la sola de les sabates.
La vida i la mort omplin de cucs
La terra, aquesta terra on viure és una proesa:
Foscor darrere foscor, múltiples agulles de cap
Per a obrir els ulls i dibuixar la nit
A les conques buides.

Així és l’ordre de les coses hui. L’ordre?
Els camins són regions fosques
On els paraigües de l’aire fan oix
I les cases ja no són espais per al somni,
Sinó un riu de soledat que engoleix la nit.

Tot vi de l’escuma seductora.
Tot és hui respiració de coltells.
El crim no dissimula la seua violència,
Ni la llei la seua perduda batalla contra la briva.
En eixir al carrer mossega la gespa
Sagnant de la llengua
Amb els seus ullals de salmorra: cava a les cunetes.
Cava al fullatge, a la mortalla grisa
De la cendra.
On hi haja matèria viva,
Posa la seua ira, i els seus ulls d’ombra eterna.

Enmig d’ aquesta foscor camine. Caminem.
Creixen les pedres de l’adversitat:
La follia s’imposa a la raó,
O és massa raó sustentada
L’extermini,
Aquesta tempesta amb mi que talla les palpebres
Per a quedar en acabant impune, cohabitant
En l’agonia dels sentits?

El verí nodreix la sang: La impunitat
Sembla un bosc de poderosa molsa.
Salten els dubtes, les penes i l’amenaça
Com un allau de mosques damunt de la rosada.
L’existència s’ha tornat amenaça;
Les sepultures, en canvi, un lent tabal
Que la pluja mulla i fa monòton.
Després, tal volta, secrets trens sense rovell
Ens conduesquen a terra ferma
I no a un altre pantà on la vida siga
L’ull cec de la saviesa.
Baratària, 15. 10. 2007.
De : Noche de los sentidos





Entre la oscuridad camino




He vivido una época donde la muerte
Tiene mil puertas y la risa muros de granito.
Espejos siniestros, hostiles, han calcado
El fuego y quemado las alas.
Entre la oscuridad camino: tempestad
Rota, silbidos de oscuros dientes,
Muerden desde abajo la suela de los zapatos.
La vida y la muerte llenan de gusanos
La tierra, esta tierra donde vivir es una proeza:
Oscuridad tras oscuridad, múltiples alfileres
Para abrir los ojos y dibujar la noche
En las cuencas vacías.

Así es el orden de las cosas hoy. ¿El orden?
Los caminos son regiones oscuras
Donde los paraguas del aire dan náuseas
Y las casas ya no son espacios para el sueño,
Sino un río de soledad que traga la noche.

Todo vino de la espuma seductora.
Todo es hoy respiración de cuchillos.
El crimen no disimula su violencia,
Ni la ley su perdida batalla contra el hampa.
Al salir a la calle muerde el césped
Sangriento de la lengua
Con sus colmillos de salmuera: cava en las cunetas.
Cava en el follaje, en la mortaja gris
De la ceniza.
En donde haya materia viva,
Pone su ira, y sus ojos de sombra eterna.

Entre esta oscuridad camino. Caminamos.
Crecen las piedras de la adversidad:
La locura se impone a la razón,
¿ O es demasiada razón sustentada
El exterminio,
Esta tempestad conmigo que corta los párpados
Para luego quedar impune, cohabitando
En la agonía de los sentidos?

El veneno nutre la sangre: La impunidad
Parece un bosque de poderoso musgo.
Saltan las dudas, las penas y la amenaza
Como una avalancha de moscas sobre el rocío.
La existencia se ha vuelto amenaza;
Las sepulturas, en cambio, un lento tambor
Que la lluvia moja y hace monótono.
Después, tal vez, secretos trenes sin herrumbre,
Nos conduzcan a tierra firme
Y no a otro pantano donde la vida sea
El ojo ciego de la sabiduría.
Barataria, 15. 10. 2007.
De : Noche de los sentidos

sábado, 16 de mayo de 2009

Mares sin retorno-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Fotografía tomada de: El Salvador Impresionante



Mars sense retorn
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




Darrere d’Ulysses els mars sense retorn. El punt zero
Arrupit al cos de les ones, els dies llargs en la llengua
De l’astrologia, els peixos sagnants entre esculls:
—els viatges inventats maduren enmig captaires; nu,
Sense repòs entre el foc de les roques, caretes i túniques:
El somni gris i la pell assaonada d’anar bracejant
Entre espectres, —sense fortuna els cucs dels sentits,
Abissals ecos tremolant a la pell de la deriva, fragor
De l’escuma a la gola, veler sense nau al festí
De les ombres: deïtats atroces del somni, besllums fers
De la història com antigues tempestes, cegues empremtes
D’allò sobrehumà, fugidisses fronteres depredadores.

Al darrere resten els combats mentre persisteixen els dubtes.
Al bell mig de camins giratoris, les tempes roden entorn
Del firmament. No hi ha victòria quan l’alba no il·lumina.
Les illes sempre fosques als ulls, sempre sagnant
Al vaivé de l’atzar, sempre entre la clau agorera de l’esbufec.
Tornar o marxar: un mossega els anys i no tornen;
El fantasmes del mar llepen la nit, la sal clou les portes
De les aigües: l’agonia resta ací aguaitant en el crit.
Nus de l’inaudit en raïms de pólvora: —La maldat
Mai no canvia sovint la seua vella cara de corb o serpent.
Mai no es torna somrient després dels terrors de la nit
Sense ales, després que la carn perd tota set…

Mai el que retorna no emporta segles de minuts acumulats,
Sense haver dins de sí mateix, uns altres destins que les aigües
Canvien en la seua feroç foguera d’escuma. Cada tomb
És una sort al camí, cada espera una estúpida esca.
Voler tornar al mateix lloc, ansietat nefasta, forma
Fosca de l’escarniment. Res no hi ha que el somni esborre ferides
I cicatrius, —són més fosques les illes del somni
I l’esclavitud dels assenyats fent proeses inconfusibles,
Sense adonar-se’n, —clar— des de quan transite sense rumb,
Errant, fidel a un somni sense arrribar a platja desafiant l’oblit?
La rapsoda de l’afany és illa. Illa aquesta absència sense matrona.
Resseques paraules, afonades, perdudes a les muntanyes de les abelles.
Illa el desert de la matinada, traça d’ocells lligats
Al mateix cos despullat del seu halo…

Han passat ràfegues de llum al pensament. Ha passat la nit
Amb els seus sus ulls de fera: la ferida ateny la velocitat dels vents.
El fluir desteix els pressentiments o els nuga
A aquest aleteig de mendicant que només aspira que el salve
L’instint, i la pietat convertesca, en sort, la inclemència.
A la fi, entre guals de rovell, un es pregunta quina edat
Tenen les nines després que els ossos despleguen l’alé:
En quina edat la illa del pa és millor fortuna, en quina platja la vida
No és crit, en quina paciència el somni és clarividència,
En quina Ítaca deixaré de sentir aquesta inclemència, aquesta mudança
Colpidora de la vigília, aquest mar sempre nou i vell,
Com les campanes dels galls a l’incendi dels xiprers.
Ningú no torna a la mateixa platja sense haver-hi sentit el vertigen;
Ningú no és ja allò que és quan l’ull, humid,
Ha desvetlat las secrecions de l’horitzó i el camí
De la respiració no és una altra Ítaca…
Baratària, 15.V.2009.





Mares sin retorno



Detrás de Ulyses los mares sin retorno. El punto cero
Agazapado en el cuerpo de las olas, los días largos en la lengua
De la astrología, los peces sangrantes entre arrecifes:
—los viajes inventados maduran entre mendigos; denudo,
Sin reposo entre el fuego de las rocas, máscaras y túnicas:
El sueño gris y la piel curtida de andar braceando
Entre espectros, —sin fortuna los gusanos de los sentidos,
Abisales ecos temblando en la piel de la deriva, fragor
De la espuma en la garganta, velero sin nave en el festín
De las sombras: deidades atroces del sueño, destellos fieros
De la historia como antiguas tormentas, ciegas huellas
De lo sobrehumano, huidizas fronteras depredadoras.

Atrás quedan los combates mientras persisten las dudas.
En medio de caminos giratorios, las sienes rotan alrededor
Del firmamento. No hay victoria cuando el alba no ilumina.
Las islas siempre oscuras en los ojos, siempre sangrando
En el vaivén del azar, siempre entre la clave agorera del resuello.
Regresar o marchar: uno muerde los años y no regresan;
Los fantasmas del mar lamen la noche, la sal cierra las puertas
De las aguas: la agonía está ahí acechando en el grito.
Nudos de lo inaudito en racimos de pólvora: —A menudo
La maldad nunca cambia su vieja cara de cuervo o serpiente.
Nunca se vuelve sonriente después de los terrores de la noche
Sin alas, después que la carne pierde toda sed…

Nunca el que regresa trae siglos de minutos acumulados,
Sin haber dentro de sí mismo, otros destinos que las aguas
Cambian en su feroz hoguera de espuma. Cada tumbo
Es una suerte en el camino, cada espera una estúpida yesca.
Querer regresar al mismo sitio, ansiedad nefasta, forma
Oscura del remedo. Nada hay que el sueño borre heridas
Y cicatrices, —son más oscuras las islas del sueño
Y la esclavitud de los cuerdos haciendo hazañas inconfundibles,
Sin caer en la cuenta, —claro— ¿desde cuándo transito sin rumbo,
Errante, fiel a un sueño sin llegar a playa desafiando el olvido?
La rapsoda del afán es isla. Isla esta ausencia sin matrona.
Resecas palabras, hundidas, perdidas en las montañas de las abejas.
Isla el desierto de la madrugada, rastro de pájaros atados
Al propio cuerpo despojado de su halo…

Han pasado ráfagas de luz en el pensamiento. Ha pasado la noche
Con sus ojos de fiera: la herida alcanza la velocidad de los vientos.
El fluir desteje los presentimientos o los anuda
A este aleteo de mendigo que sólo aspira a que lo salve
El instinto, y la piedad convierta, en suerte, la inclemencia.
Al final, entre vados de herrumbre, uno se pregunta qué edad
Tienen las pupilas después que los huesos despliegan el aliento:
En qué edad la isla del pan es mejor fortuna, en qué playa la vida
No es grito, en qué paciencia el sueño es clarividencia,
En qué Ítaca dejaré de sentir esta inclemencia, esta mudanza
Golpeante de la vigilia, este mar siempre nuevo y viejo,
Como las campanas de los gallos en el incendio de los cipreses.
Nadie regresa a la misma playa sin haber sentido el vértigo;
Nadie es ya lo que es cuando el ojo, húmedo,
Ha desvelado las secreciones del horizonte y el camino
De la respiración no es otra Ítaca…
Barataria, 15.V.2009.



viernes, 15 de mayo de 2009

Quan al rostre, el deliri…- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Fotografía: El Salvador Impresionante






Quan al rostre, el deliri…
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




Quan al rostre, el deliri baixa les escales
Del temps, poc queda per a caure a les mans
De les ombres. —Última llum del cos a la brillantor,
Al vertigen letal de ser: ací un llarg cresoll
En les mirades, un no ser de parpelles tancades.
Les mans bracegen a les aigues de la nit:
Noms, sobtadament inútils, als armaris de
Tots els dies, amb tast a enderrocs i a un món
Poc feliç. La veu de la terra arran del terra amb mi:
Anar, vindre, mirar a la porta l’estampa del vent,
O l’alé entre mocadors corrosius…

La por sempre ha sigut una boca amb dents
Esmolades: sempre un escalpel mirant de reüll.
Cecs els ulls, cega la claror viscuda a terminis.
Les oïdes tancades, tancades al desvetlament cremat: tot
A la foscor del matí o del llit, o de
La idea que avança en certeses. Tot així en la cavitat
De la veritat. Tot així als senders d’anar:
—viure, desviure’s damunt de les aigües immenses
De l’espill, cridar, restar ací, a l’ala de l’ocell,
A la branca de fum abatuda pel hui de sempre.
Un jardí de cendra des del bressol és el meu món:
—Llavis oberts com la comporta dels braços,
Vast penya-segat ferit d’urgències i veritats
Que en el diari trafegar els coltells han tallat
En petits riures atabalats, —Rius foscos on
Els murs tremolen de fred…

Una i tantes voltes l’eixam del pols desvetlat:
Les branques del gemec junyides de salmorra.
A voltes sense amulets el camí, —vitalícia sequera
Que cap mar no aplega a niuar amb totes les seues aigües
Posades al rober de la memòria…
Al conjur dels coixins, el temps. El temps
Que sense claus i horaris, somorgolla en romeria,
L’armari de paret de quanta orfandat despulla el meu secret.
Tot ha sigut nit i crit i instint: —sobreviure
Penitent, entre les infusions veïnes de la sal. I res
No ha sigut fortuït: la immunidad només la dóna l’aura pura,
L’aprenentatge convers de la ràfega…
I, clar, mai no és fàcil trobar un hort amb ales;
O que aqueixes ales, estoiques, cremen freturosament
En l’alé com una manta cobrint fins a la barba.

Quan al rostre cau la vesprada amb el seu ara de carn
Ominosa, quan tot consisteix a deixar que vinga
La nit, és que el fragor cedí a la fullaraca la seua aspiració
De consumat sèpia. —Ací m’aliene d’oblit,
Quan el foc extingeix la seua volença i el zodíac es torna
Pèndol obedient del destí…
Baratària, 10.IV.2009





Cuando en el rostro, el delirio…




Cuando en el rostro, el delirio baja las escaleras
Del tiempo, queda poco para caer en las manos
De las sombras. —Última luz del cuerpo al brillo,
Al vértigo letal de ser: aquí un largo candil
En las miradas, un no ser de párpados cerrados.
Las manos bracean en las aguas de la noche:
Nombres, de pronto inútiles, en los armarios de
Todos los días, con sabor a ruinas y a un mundo
Poco feliz. La voz de la tierra al ras del suelo conmigo:
Ir, venir, mirar a la puerta la estampa del viento,
O el aliento entre pañuelos corrosivos…

El miedo siempre ha sido una boca con dientes
Afilados: siempre un escalpelo mirando de reojo.
Ciegos los ojos, ciega la claridad vivida a plazos.
Los oídos cerrados, cerrados al desvelo ardido: todo
En la oscuridad de la mañana o de la cama, o de
La idea que avanza en certezas. Todo así en la cavidad
De la verdad. Todo así en los senderos de andar:
—vivir, desvivirse encima de las aguas inmensas
Del espejo, gritar, estar ahí en el ala del pájaro,
En la rama de humo abatida por el hoy de siempre.
Un jardín de ceniza desde la cuna es mi mundo:
—Labios abiertos como la compuerta de los brazos,
Vasto acantilado herido de urgencias y verdades
Que en el diario trajinar los cuchillos han cortado
En pequeñas risas aturdidas, —Ríos oscuros donde
Los muros tiritan de frío…

Una y tantas veces el enjambre del pulso desvelado:
Las ramas del gemido uncidas de salmuera.
A veces sin amuletos el camino, —vitalicia sequía
Que ningún mar alcanza a anidar con todas sus aguas
Puestas en el ropero de la memoria…
En el conjuro de las almohadas, el tiempo. El tiempo
Que sin llaves y horarios, sumerge en romería,
La alacena de cuanta orfandad desnuda mi sigilo.
Todo ha sido noche y grito e instinto: —sobrevivir
Penitente, entre las infusiones vecinas de la sal. Y nada
Ha sido fortuito: la inmunidad sólo la da el aura pura,
El aprendizaje converso de la ráfaga…
Y claro, nunca es fácil encontrar un huerto con alas;
O que esas alas, estoicas, ardan menesterosamente
En el aliento como una cobija cubriendo hasta la barba.

Cuando en el rostro cae la tarde con su ahora de carne
Ominosa, cuando todo consiste en dejar que venga
La noche, es que el fragor cedió a la hojarasca su aspiración
De consumado sepia. —Aquí me enajeno de olvido,
Cuando la lumbre apaga su querencia y el zodíaco se torna
Péndulo obediente del destino…
Barataria, 10.IV.2009

lunes, 11 de mayo de 2009

Gira-sols alçant la seua ombra als cadàvers-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Fotografía





Gira-sols alçant la seua ombra als cadàvers
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




...He sobrevivido suficiente
como para recordar desde lejos.
WISLAWA SZYMBORSKA



Gira-sols alçant la seua ombra als cadàvers. A les papallones
Endredades en les nines com aqueixos cordells de l’arc del cel
Que inusitadament s’estenen en l’escala a l’horitzó.
Ambigus es tornen en la paraula fosca de la nit, jauen
Travessant cementeris urgents, món on ofega
L’insomni, pacients trens amb vagons d’abelles —ombres
Damunt de l’òxid dels dormitoris. (Mai no els he vistos d’altra
Manera, sinó quan les palpebres de la nit es rendeixen,
Quan la foscor tremola amb llum pròpia, quan el respir
Cedeix a la llum la seua ració de cel groc…

Igual que els molls l’edat a les frondes, la sal
Abatuda per la molsa, els cabells ensordits pel pòl·len,
L’interior ací amb un crit a la carn —els focs
De la barba, immundes lianes com un mur als porus.
Així han crescut als jardins confusos de les espigues:
Els fantasmes de les ombres i l’hivern els corquen
Fins a convertir-los en una suplantació de rius. —Així són
Al premut respir de l’ofec, en la consumació de les tempes,
A les urpes corbades de la pluja. En aquesta llengua on
El vent llepa els barlets i tot crit i tota forma.

Estranyes pàgines de llum disfressen els papers. Insectes deixats
Pel tarquim o potser espills amb un asma oberta als capvespres.
Vet-los ací a la trona cega dels jardins. Al teulat
Inútil de les ombres, al desig estèril de les disfresses,
A la cornisa buida de memòria, a la tinta falsa dels contes:
—Follets de frustrada llengua, amb enfosquits coàguls.
Gotades de palpebres davall del reramón que els erigeix.
Saliva planetària enmig de sargantanes de dolent gola.
Gratacels on les papallones mengen la pols posada
Al deliri de les costelles, dels colzes irreparables del dia.
Un día existeixen i els seus braços cauen: cauen sense reconéixer-se, sense ser,
Davall de la barra arrancada del sol, com identitat de cadàver.

Després de la seua mort desflorada, els grocs enfolleixen.
A l’estació de les axiles resten, —carpa dels dits.
En el llenguatge deixen de ser psalms; res no saben a bastons,
Sinó a una ferida del gènesi, al periòdic potejat per la tinta
Insurrecta i inestroncables de les formigues. A res no saben
Després que són garrotxa al firmament, ocells agònics.
Encara que en el dia incendien, veritablement, el calendari,
El taller del parpelleig, el tiroteig dels núvols, el corb
De l’efímer, els converteix en un promontori de gibioses
Canícules. Les séquies contemplen la seua ara desfeta.
Ara només són això: seguici d’ombres dibuixades
A l’espill de la rosada. Colls sense gramàtica a la pedra tosca
De les bijuteries, o potser un pòstum abocador, flaire
Esberlada per l’ebullició del somni…
Baratària, 08.V.2009






Girasoles alzando su sombra a los cadáveres





…He sobrevivido suficiente
como para recordar desde lejos.
WISLAWA SZYMBORSKA



Girasoles alzando su sombra a los cadáveres. A las mariposas
Enredadas en las pupilas como esos cordeles del arco iris que
Inusitadamente se extienden en la escalera en el horizonte.
Ambiguos se vuelven en la palabra oscura de la noche, yacen
Atravesando cementerios urgentes, mundo donde ahoga
El insomnio, pacientes trenes con vagones de abejas —sombras
Sobre el óxido de los dormitorios. (Nunca los he visto de otro
Modo, sino cuando los párpados de la noche se rinden,
Cuando lo oscuro tiembla con luz propia, cuando el respiro
Cede a la luz su ración de cielo amarillo…

Lo mismo que el los muelles la edad en las frondas, la sal
Abatida por el musgo, los cabellos ensordecidos por el polen,
El interior aquí con un grito en la carne —los fuegos
De la barba, inmundas lianas como un muro en los poros.
Así han crecido en los jardines confusos de las espigas:
Los fantasmas de las sombras y el invierno los corroen
Hasta convertirlos en una suplantación de ríos. —Así son
En el apretado respiro del ahogo, en la consumación de las sienes,
En las garras curvadas de la lluvia. En esta lengua donde
El viento lame los barriletes y todo grito y toda forma.

Extrañas páginas de luz disfrazan los papeles. Insectos dejados
Por el cieno o, acaso espejos con un asma abierta a los atardeceres.
Ahí están en el púlpito ciego de los jardines. En el techo
Inútil de las sombras, en el deseo estéril de los disfraces,
En la cornisa vacía de memoria, en la tinta falsa de los cuentos:
—Duendes de frustrada lengua, con oscurecidos coágulos.
Goterones de párpados abajo del trasmundo que los erige.
Saliva planetaria entre lagartijas de doliente garganta.
Rascacielos donde las mariposas comen el polvo posado
En el delirio de las costillas, de los codos irreparables del día.
Un día existen y sus brazos caen: caen sin reconocerse, sin ser,
Bajo la quijada arrancada del sol, como identidad de cadáver.

Tras su muerte desflorada, los amarillos enloquecen.
En la estación de las axilas quedan, —carpa de los dedos.
En el lenguaje dejan de ser salmos; nada saben a bastones,
Sino a una herida del génesis, al periódico pateado por la tinta
Insurrecta e irrestañable de las hormigas. A nada saben
Después que son breña en el firmamento, pájaros agónicos.
Aunque en el día incendian, ciertamente, el calendario,
El taller del parpadeo, el tiroteo de las nubes, el cuervo
De lo efímero, los convierte en un promontorio de encorvadas
Canículas. Las acequias contemplan su altar deshecho.
Ahora son sólo eso: séquito de sombras dibujadas en
El espejo del rocío. Cuellos sin gramática en la piedra pómez
De las bisuterías, o acaso un póstumo vertedero, sahumerio
Roto por la ebullición del sueño…
Barataria, 08.V.2009

viernes, 8 de mayo de 2009

Ànsia en cercle-poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Suchitlán, El Salvador. Fotografía: El Salvador Impresionante




Ànsia en cercle
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




Vosotros no habéis escuchado su tierno suspiro
Que ensancha su tórax de guerrero mítico…
Lia Karavia



La urgència es mou en una voluntat de cercles:
Lamentacions de les faules en la consciència; avall, l’anyell
Del desterrament bategant entre les esquerdes trencadisses de l’ofec.
Cal dir que els vaixells són aqueixa penitència de cercles
Majors per on la veu aspira els horòscops.
Cal dir, també, que la utopia trema a les tempes,
I que ella braceja al clam de l’albir. —Bessona del buit
I l’anhel, interna el seu vertigen a la ranera il·lusòria del temps.
Cada fatiga busca llevar-se les seues espines. —L’ull desvetla
Els reramóns: la sang que arran mou els llavis,
La set que de sobte fa confessions viscerals i implora
Amb la llum de la seua armadura el valor de l’orfenesa o el sanglot.
L’orfenesa que de sobte reclama de genolls, desfeta
La flama al pit, en tràngol i fosca la ferida…

Les sabates reconstrueixen l’alé cec de Descartes,
L’arcà redó de les esferes o la possessa llengua dels cards
Damunt del respir amarg que un inventa. —El desballestament
Crema en la seua nua forma: la invenció de la soga reclinada
A la saliva, la captivitat d’esplèndids gemecs.
Un inventa claraboies per a l’acarament de sí mateix; després el crit
S’imposa amb la seua ferida siamesa: els rosegons de respiració
Ofegant-se al tràfec de l’escuma…
Tal és el peu al reuma del sucre —tal els dits afonant-se
A la por, cec llençol d’aprenent a les meues mancances.
Entre les aixetes redones d’aquest viatge, els guants de les gotes,
Forceig d’agulles de cap, obsessa forma del jo sense rescatar-se…

Un dia i un altre —vosté i jo— fent voltes al mateix cercle
D’una Aliança d’enderrocs, —en els anys de calcinants
Llengües, nugats per la dent trencadissa del somni, sense trobar
Aqueixa eixida al femer on s’ha clavat l’esperança.
—Vosté i jo— crepitant davant del vestíbul del pa, forn
Sense endevinalles, aigües suant aqueixa lava del fortuït desencert.
Des de l’interior, l’hàbit és ombra —ràfega violenta de cendra,
En l’alé del qual la mateixa llum agonitza des del costat.
Mire aqueixa creu, —la meua mateixa— la creu de sempre, la creu
Que lliga la ficció del meu esperit, o l’estupor quan un camina
Entre somorgollats cossos, pròxims a la ceguesa.
Però ai, dels papirus en vaixelles d’argila. De l’emboçada
Buidor que guarden, de la penca que fulgura a les monedes:
—Temps redó on pul·lula el mateix crim, el mateix
Soterrani, el mateix cisell que desvetla tombes, lloses de possessa angoixa.
De sobte l’enjòlit del mateix somni ofega, l’esca que alberga
L’arc del cel, el cobalt al portent, l’hàlit empentat
Per fèretres, els pètals de la sal com Llàtzers…
Al capdavall, tot és el mateix pols habitat pels miralls:
Empeltat, potser, de vidrieres superposades a les venes…
Baratària, 07.V.2009





Ansia en círculo




Vosotros no habéis escuchado su tierno suspiro
Que ensancha su tórax de guerrero mítico…
Lia Karavia




La urgencia se mueve en una voluntad de círculos:
Trenos de las fábulas en la conciencia; debajo, el cordero
Del destierro latiendo entre las rendijas quebradizas del ahogo.
Hay que decir que los barcos son esa penitencia de círculos
Mayores por donde la voz aspira los horóscopos.
Hay que decir, también, que la utopía tiembla en las sienes,
Y que ella bracea en el clamor del albedrío. —Gemela del vacío
Y el anhelo, interna su vértigo en el ilusorio estertor del tiempo.
Cada fatiga busca quitarse sus espinas. —El ojo desvela
Los trasmundos: la sangre que al ras, mueve los labios,
La sed que de pronto hace confesiones viscerales e implora
Con la luz de su armadura el valor de la orfandad o el sollozo.
La orfandad que de pronto reclama de rodillas, deshecha
La llama en el pecho, en trance y hosca la herida…

Los zapatos reconstruyen el aliento ciego de Descartes,
El arcano redondo de las esferas o la posesa lengua de los cardos
Sobre el respiro amargo que uno inventa. —El desquicio
Arde en su desnuda forma: la invención de la soga reclinada
En la saliva, el cautiverio de espléndidos gemidos.
Uno inventa tragaluces para el careo de sí mismo; luego el grito
Se impone con su herida siamesa: los mendrugos de respiración
Ahogándose en el trasiego de la espuma…
Tal es el pie en el reuma del azúcar —tal los dedos hundiéndose
En el miedo, ciega sábana de aprendiz en mis carencias.
Entre los grifos redondos de este viaje, los guantes de las gotas,
Forcejeo de alfileres, obsesa forma del yo sin rescatarse…

Un día y otro —usted y yo— girando en el mismo círculo
De una Alianza de escombros, —en los años de calcinantes
Lenguas, atados por el diente quebradizo del sueño, sin encontrar
Esa salida al muladar donde se ha metido la esperanza.
—Usted y yo— crepitando frente al vestíbulo del pan, horno
Sin acertijos, aguas sudando esa lava del fortuito desatino.
Desde el interior, el hábito es sombra —ráfaga violenta de ceniza,
En cuyo aliento la propia luz agoniza desde el costado.
Miro esa cruz, —la mía propia— la cruz de siempre, la cruz
Que ata la ficción de mi espíritu, o el estupor cuando uno camina
Entre sumergidos cuerpos, próximos a la ceguera.
Pero ay, de los papiros en vasijas de arcilla. De la embozada
Oquedad que guardan, del témpano que fulgura en las monedas:
—Tiempo redondo donde pulula el mismo crimen, el mismo
Sótano, el mismo cincel que desvela tumbas, lajas de posesa angustia.
De pronto el vilo del mismo sueño asfixia, la yesca que alberga
El arco iris, el cobalto en el portento, el soplo empujado
Por féretros, los pétalos de la sal como Lázaros…
Al final, todo es el mismo pulso habitado por los espejismos:
Injerto, acaso, de vitrales superpuestos en las venas…
Barataria, 07.V.2009


martes, 5 de mayo de 2009

Ara calle quan recorde…-Poemes d'André Cruchaga en català i castellà traduïts per Pere Bessó

Miramundo, Chalatenango, El Salvador. Fotografía: El Salvador Mágico





Ara calle quan recorde…
Poemes d'André Cruchaga en català i castellà traduïts per Pere Bessó




Por aquí pasó el sueño. Iba despierto…
Por aquí pasó el frío. Iba temblando…
HUGO LINDO


Ara calle quan recorde la set dels dies morts.
Els temps grocs dels punyals, el quotidià batec
De les agulles de cap, la set assajant les seues hores futures…
Abans era el riure sobtat a l’alé, l’árbre amb ràfegues
Verdes i no la fusta atroç de l’espasme, ni l’antítesi
Èrtica del vol. Era el somni rosada de l’Esperança,
No el fred que corcà la pell amb l’apetit del sulfur.

Ara calle quan el somriure extingeix la seua ebriesa.
Quan la vinya és el sèpia de la fullaraca.

Llarg viatge aquest de sandàlies fosques, de riscos sense llavors.
Tremola la pols als últims matolls dels pulmons.
En la respiració trobaren cabuda les fletxes; al coixí
Menuts ocells cansats de tanta llunyania…
El dia ferit a les tempes mutilà l’oceà de les nines;
El mar oxidà les palabres con su escuma recurrent.
El granit cresqué a galop damunt de les tempes, fugaç com una
Hora en flames com el vinagre ancestral dels cecs…

Ara calle quan recorde les caretes i la meua impotència.
Quan les paraules jugaven a espills…

Las finestres cremen a l’hemisferi de les infàmias. Cremen
Els verbs de tant anar damunt del pantaix de les roques.
Als peus cada gavina trencà les campanes i els passos.
Ara no sé si el pit és innocent de tant incendi,
De tanta partida, de cada boira caient a dentegades
Damunt de les tempes. Encara no me n’adone, malgrat estar ací,
Entre canelobres, entre allò que foren companyies i retrats.

Ara calle quan recorde la fam continguda en les paraules.
Quan els ermassos es tornen cercles turbulents…

El torrent de la sang s’obri a les mans. —Hivern
De catarates deixat als porus com un crit de llosetes.
Hòsties en bocins jugant a l’atzar de l’èter, al temps
Que es trencà a les nines, a la set que despullà els dies.
Ara calle, simplement.
Ara calle junt a la respiració de l’arc del cel
I li done la volta als velers de la pàgina…
Baratària, 20.IV.2009





Ahora callo cuando recuerdo…





Por aquí pasó el sueño. Iba despierto…
Por aquí pasó el frío. Iba temblando…
HUGO LINDO



Ahora callo cuando recuerdo la sed de los días muertos.
Los tiempos amarillos de los puñales, el cotidiano pálpito
De los alfileres, la sed ensayando sus horas futuras…
Antes era la risa súbita en el aliento, el árbol con ráfagas
Verdes y no el madero atroz del espasmo, ni la antítesis
Yerta del vuelo. Era el sueño recio de la Esperanza,
No el frío que carcomió la piel con el apetito del sulfuro.

Ahora callo cuando la sonrisa apaga su embriaguez.
Cuando la viña es el sepia de la hojarasca.

Largo viaje este de sandalias oscuras, de riesgos sin semillas.
Tiembla el polvo en los últimos matorrales de los pulmones.
En la respiración hallaron cabida las flechas; en la almohada
Menudos pájaros cansados de tanta lejanía…
El día herido en las sienes mutiló el océano de las pupilas;
El mar oxidó las palabras con su espuma recurrente.
El granito creció a galope sobre las sienes, fugaz como una
Hora en llamas como el vinagre ancestral de los ciegos…

Ahora callo cuando recuerdo las máscaras y mi impotencia.
Cuando las palabras jugaban a espejos…

Las ventanas arden en el hemisferio de las infamias. Arden
Los verbos de tanto andar sobre el jadeo de las rocas.
En los pies cada gaviota rompió las campanas y los pasos.
Ahora no sé si el pecho es inocente de tanto incendio,
De tanta partida, de cada niebla cayendo a dentelladas
Sobre mis sienes. Todavía no lo advierto, pese a estar, aquí,
Entre candelabros, entre lo que fueron compañías y retratos.

Ahora callo cuando recuerdo el hambre contenida en las palabras.
Cuando los páramos se vuelven círculos turbulentos…

El torrente de la sangre se abre en las manos. —Invierno
De cataratas dejado en los poros como un grito de baldosas.
Hostias en pedazos jugando al azar del éter, al tiempo
Que se rompió en las pupilas, a la sed que desnudó los días.
Ahora callo, simplemente.
Ahora callo junto a la respiración del arco iris
Y le doy vuelta a los veleros de la página…
Barataria, 20.IV.2009

sábado, 2 de mayo de 2009

Deure del poeta amb tu- Poemes d'André Cruchaga en català i castellà traduïts per Pere Berssó

Pájaro. Tomada de El Salvador Mágico





_____Deure del poeta amb tu____
Poemes d'André Cruchaga en català i castellà traduïts per Pere Berssó



A la dona que acompaña el meu desassossegat univers.



Mi patria está en tus ojos, mi deber en tus labios.
GABRIEL ZAID




Encara que t’haja perdut, el meu deure és amb tu. Amb tu
Cridant la vida, desfent els còdols amb les meues mans.
Amb tu en les bones i les dolentes: al riu de la fam
Que es repeteix al buit.
Amb tu aferrat al teu melic, llepant sense la teua pell l’exili.
Mai no poguí acostumar-me a la mort, ni a ser-ne víctima.
L’hivern tremolà sempre damunt dels nostres porus:
L’estiu ensagnat ens ensenya les seues cicatrius.
El meu deure de poeta sempre fou restar al teu costat, beure
En la teua vaixella sense anul·lar-nos, sense defallir, sense callar-me:
Ara em faltes en un País que també em falta,
—Ningú no obri els seus braços en la marxa de l’instant. Ningú.
L’únic guany que tinc és el suor de cada dia:
Ara al mirall de la nit em toca “acaronar l’impossible”:
Et done la vida si vols sobre el puny tancat de la gespa.
Et done els dies que em resten abans que es calcinen.
Et done el fruit del meu treball: cada poema que t’anomena,
Però a cada un lleva-li les penes, l’orfenesa que dol,
El secret i totes les nits. Absorbeix-ne només la llum:
Les campanetes verbals al voltant del teu planeta, la marea
De la pluja en la seua aquarel·la de lluernes,
Segueix plantant ocells sense canícula, ales de bon auguri.
A mi em tocà viure arrupit i sense els teus pits. Ser crucifix
I espantall, ser sense l’esperança a la butxaca.

El meu deure amb tu és anar sense oblidar-te. Sense que necessites
El meu muscle, sense que s’apaguen els geranis del somni.
Jo mai no deixaria de cavalcar en el llumener fermentat
Del teu bosc fins a fondre’l, fins que la barba cresca
Un segle, fins que el refilet siga un psalm suculent
I la brasa siga una fogassa a la teua boca…
El meu deure és guarir-te amb les meues síl·labes i prodigar-te una escala
De panolles junt a un campanari de bona aliança.
Portar aigua per a la sembra i una gramàtica d’arc del cel:
En el día del treball tots els somnis de cada dia, una
Renda sense malsons, una mà verda sargint els fusos
Horaris de tota la cendra que ens ha sigut espargida.
El meu deure amb tu és eixir junts dels enderrocs de la Pàtria:
Guanyar la llum a partir de la nostra mateixa matèria,
Véncer els dies foscos a pulmó obert si és possible,
I purificar la sang que tant vessà el calendari.
El meu deure amb tu és reforestar el refilet i desollar
Amb força aquest firmament de corbs on hem estat,
Els blaus clars davall del teu melic…
Baratària, 01.V.2009






____Deber del poeta para contigo___




A la mujer que acompaña mi confuso universo.



Mi patria está en tus ojos, mi deber en tus labios.
GABRIEL ZAID



Aunque te haya perdido mi deber es contigo. Contigo
Llamando la vida, deshaciendo los guijarros con mis manos.
Contigo en las buenas y las malas: en el río del hambre
Que se repite en la oquedad.
Contigo aferrado a tu ombligo, lamiendo sin tu piel el exilio.
Jamás pude acostumbrarme a la muerte, ni a ser víctima
De ella. El invierno tembló siempre sobre nuestros poros:
El verano ensangrentado nos enseñó sus cicatrices.
Mi deber de poeta siempre fue estar a tu lado, beber
En tu vasija sin anularnos, sin desfallecer, sin callarme:
Ahora me faltas en un País que también me falta,
—Nadie abre sus brazos en la marcha del instante. Nadie.
La única ganancia que tengo es el sudor de cada día:
Ahora en el espejismo de la noche me toca “acariciar lo imposible”:
Te doy la vida si quieres sobre el puño cerrado del césped.
Te doy los días que me quedan antes que se calcinen.
Te doy el fruto de mi trabajo: cada poema que te nombra,
Pero a cada uno quítale las penas, la orfandad que duele,
El sigilo y todas las noches. Absorbe sólo la luz de ellos:
Las campánulas verbales entorno a tu planeta, la marea
De la lluvia en su acuarela de luciérnagas,
Sigue plantando pájaros sin canícula, alas de buen augurio.
A mi me tocó vivir agazapado y sin tus pechos. Ser crucifijo
Y espantapájaros, ser sin la esperanza en el bolsillo.

Mi deber para contigo es andar sin olvidarte. Sin que te haga
Falta mi hombro, sin que se apaguen los geranios del sueño.
Yo nunca dejaría de cabalgar en el lucero fermentado
De tu bosque hasta derretirlo, hasta que la barba crezca
Un siglo, hasta que el trino sea un salmo suculento
Y la brasa sea una hogaza en tu boca…
Mi deber es sanarte con mis sílabas y prodigarte una escalera
De mazorcas junto a un campanario de buena alianza.
Llevar agua para la siembra y una gramática de arco iris:
En el día del trabajo todos los sueños de cada día, una
Renta sin pesadillas, una mano verde zurciendo los husos
Horarios de cuanta ceniza nos ha sido esparcida.
Mi deber para contigo es salir juntos del escombro de la Patria:
Ganar la luz a partir de nuestra propia materia,
Vencer los días oscuros a pulmón abierto si es posible,
Y purificar la sangre que tanto derramó el calendario.
Mi deber para contigo es reforestar el trino y desollar
Con fuerza este firmamento de cuervos donde hemos estado,
Los azules claros debajo de tu ombligo…
Barataria, 01.V.2009

viernes, 1 de mayo de 2009

Als murs el silenci vessa els seus mocadors- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Fotografía: Miren Eukene Lizeaga, Euskadi





Als murs el silenci vessa els seus mocadors
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño.
Pero la imagen lanza su grito.
SAINT-JOHN PERSE



Als murs el silenci vessa els seus mocadors
O s’anul·la la fi de tots els assetjaments: la set, les paraules,
Les Esperances ambulants com la fulla que inaugura
Les llosetes, —latitud on la branca destil·la
La seua existència als pòmuls o tal volta a les nines.
Ací la memòria ha perdut les seues banderes; de penes resta
El ritme sagnant del graffiti, els fongs del destí
I les espines que mosseguen els transeünts amb feroç
Escalpel. Alguna cosa hi ha entre pedra i pedra i la ferida
Desfullada de la tendresa: sempre hi ha làpides que la pluja
No llava pregonament, ni les mans esvaneixen la molsa.
Als murs un núvol de soledat heroica prem les dents:
El pinzell del sol, tanmateix, rega les seues astelles, i les ales
Del paisatge que aprima la brisa sense antenes púdiques.
Un tumult de mosques aprima la textura del granit.
Sovint quan el seu fil creix la tempesta torna
Inhabitable l’horitzó, i el sender per on corren les aigües,
Es torna un solc de tèrbola Pàtria.
En les nits, sense ble, ací es deté la vida: el dolor
Rega la seua confessió mortal, la fusta sense vestidures,
Els peus grisos dels ulls, i el carbó de les sabates a la gola.
El crit puja al cement agri de la vexació. —pugen vagons
Al tren de la nit fent-se camí, puja l’únic
Color dels corbs de les finestres cap a les meues nines.
Cada dia i cada nit: ombres, salpades, ombres d’un iceberg
Sigilós —ombres implacables, puny tancat el seu cos,
Galop mossegant la matèria mateixa: Ocell dolent.
Una gota de somni dobla les campanes i fa perdre la vida.
Les formes palpables de l’aire i els murs fan l’humà:
Només així puc entendre la secreció de les sabates.
Només així s’explica el desvetlament en l’espectacle de les formigues.
Mai la vida no ha sigut sense el rostre de les contradiccions:
Mai un cos no perd el seu pelatge desmesurat:
(Altrament, —potser la transparència— ja hauria donat
Fruits per a desterrar el mimetisme i la traidoria)
Però els murs segueixen ací enfollits per la seua rigidesa:
Res no tenen a veure amb els espills i la llum; i, tanmateix,
Adopten aqueixa forma insuportable. Mai no els fundà l’amor
Sinó la fragilitat i la manca de respiració…
(A més, un no sap si es flaquesa o ombra necessària;
Supose que la vida dóna constància dels seus fruits. —D’aqueixos
Fruits proclius a l’anul·lació humana: la resta que ho diguen
Els ocells, car ells parpellegen arran del que per a mi és misèria).
Nit i dia són una esquella als ulls o una bandera
Fixa, —l’erràtica hipnosi de la vida, la nit mateixa
On el paisatge trenca els seus ossos i la nit completa
El seu vestit nauseabund…
Baratària, 30.IV.2009





En los muros el silencio desborda sus pañuelos





El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño.
Pero la imagen lanza su grito.
SAINT-JOHN PERSE





En los muros el silencio desborda sus pañuelos
O se anula el fin de todos los asedios: la sed, las palabras,
Las Esperanzas ambulantes como la hoja que inaugura
Las baldosas, —latitud donde la rama destila
Su existencia en los pómulos o acaso en las pupilas.
Ahí la memoria ha perdido sus banderas; apenas queda,
El ritmo sangrante del graffiti, los hongos del destino
Y las espinas que muerden a los transeúntes con feroz
Escalpelo. Algo hay entre piedra y piedra y la herida
Deshojada de la ternura: siempre existen lápidas que la lluvia
No lava profundamente, ni las manos desvanecen el musgo.
En los muros una nube de soledad heroica aprieta los dientes:
El pincel del sol, no obstante, riega sus astillas, y las alas
Del paisaje que adelgaza la brisa sin antenas púdicas.
Un tumulto de moscas adelgaza la textura del granito.
A menudo cuando su hilo crece la tempestad vuelve
Inhabitable el horizonte, y el sendero por donde corren las aguas,
Se torna un surco de turbia Patria.
En las noches, sin pabilos, ahí se detiene la vida: el dolor
Riega su confesión mortal, la madera sin vestiduras,
Los pies grises de los ojos, y el carbón de los zapatos en la garganta.
El grito sube al cemento agrio del vejamen. —suben vagones
En el tren de la noche haciéndose camino, sube el único
Color de los cuervos de las ventanas hacia mis pupilas.
Cada día y cada noche: sombras, zarpazos, sombras de un iceberg
Sigiloso —sombras implacables, puño cerrado su cuerpo,
Galope mordiendo la propia materia: Pájaro doliente.
Una gota de sueño dobla las campanas y hace perder la vida.
Las formas palpables del aire y los muros hacen lo humano:
Sólo así puedo entender la secreción de los zapatos.
Sólo así se explica el desvelo en el espectáculo de las hormigas.
Nunca la vida ha sido sin el rostro de las contradicciones:
Nunca un cuerpo pierde su pelaje desmedido:
(De otro modo, —quizá la transparencia— ya hubiera dado
Frutos para desterrar el mimetismo y la alevosía)
Pero los muros siguen ahí enloquecidos por su rigidez:
Nada tienen que ver con los espejos y la luz; y sin embargo,
Adoptan esa forma insoportable. Nunca los fundó el amor
Sino la fragilidad y la falta de respiración…
(Además, uno no sabe si es flaqueza o sombra necesaria;
Supongo que la vida da constancia de sus frutos. —De esos
Frutos proclives a la anulación humana: lo demás que lo digan
Los pájaros, pues ellos parpadean sobre lo que para mí es miseria).
Noche y día son una esquila en los ojos o una bandera
Fija, —la errática hipnosis de la vida, la noche misma
Donde el paisaje quiebra sus huesos y la noche completa
Su vestido nauseabundo…
Barataria, 30.IV.2009